第一步。
从维基百科和新闻网站上,随机选取 500 个中文句子,作为被评估内容。
第二步。
找人工翻译,将500个句子翻译为英文。
第三步。
将旧的机器翻译结果、新的机器翻译结果(神经网络)、人工翻译的结果、,这三份“考卷”,拿给熟练使用中英双语的真人判卷员。
第四步。
熟练使用中英双语的真人判卷员,给每张考卷的每个句子,进行打分。分数为 0~6 的整数,0代表翻译结果“狗屁不通”,6代表翻译结果“精彩绝伦”。
第五步。
出成绩了。旧机器翻译每个句子平均得分 3.694,新机器翻译得到 4.263 分,人工翻译得分 4.636 分。别忘了满分是 6 分哦。
第六步。
分别计算,跟人工翻译的水平相比,“误差率”(错误率)是多少。
旧机器翻译:(4.636-3.694) / 4.636 = 20%
新机器翻译:(4.636-4.263) / 4.636 = 8%
第七步。
算“错误率”降低了多少。
(20%-8%)/ 20% = 12% / 20%= 60%
第八步。
算算“准确率”提升了多少。
(4.263-3.694)/3.694 = 15%
第九步。
为什么用户兴奋,媒体兴奋,专家没那么兴奋?翻译公司商鹊网CTO魏勇鹏告诉雷锋网(公众号:雷锋网):
这里面两个主要的“陷阱”:
1、从3.6提升到4.2,和从4.2提升到4.6,这两个所需要付出的努力程度,后者可能是前者的10倍以上都不止,但Google就简单的线性计算为缩小了60%的差距。
2、中英的人工翻译,得到的评分也就只是4.6,比英西的人要低得多,这点说明用来作为基准的“人”,未必是靠谱的,以它为基准来评估,也未必是靠谱的。
其实还有第三点,别忘了卷子是 Google 自己出的。
注意用于做评测的数据是:500 randomly sampled sentences from Wikipedia and news websites。这些都是互联网上语料最充足的内容类型。也就是机器最擅长的内容。
第十步。
行业认可的一种机器翻译成绩评估,是 WMT 的 BLEU Score 比赛。Google 这次发布的论文,也用了 BLEU Score 的分数。雷锋网没找到汉译英的部分,但是有英译法的数据,从 37 分提升到 41.16 分。
第十一步。
很多人类患上“围棋”恐慌症了。
Google 首次将神经网络技术,成功应用到翻译产品上,上线后使得翻译质量有了明显提升。但是媒体报道中的标题“错误率降低 60%”,甚至某种语言是 “85%”,很容易让普通人以为蒸汽机革命来了……事实上,微软、百度等大公司之前也在翻译产品中使用神经网络技术,但没有引起大的传播。
究其原因。一位不具名的评论者告诉雷锋网,之前很多人看到 Google 的电脑在围棋上战胜了人类,心理上受到了冲击,自然而然认为 Google 强大的人工智能技术,会颠覆很多行业。尤其是那些当初认为机器在围棋上战胜不了人类的人类,现在又对“人工智能”过于乐观了。
第十二步。
北京时间9月29日早上,论文作者之一,Google Brain 团队的陈智峰,通过远程视频接受了 3 家中国媒体的采访。他告诉雷锋网,这次 Google 比较特别的地方在于,训练过程利用了大量的分布式计算,所以才能把语言模型很快训练出来。“差不多一星期处理一个方向的语言模型。但是 Google 有大概一万个语言的模型需要训练,既需要我们有巨大的资源投入,也在不停地改进算法。 ”
对于机器翻译取代人工翻译的问题。陈智峰认为,规则的文本,比如医学论文,比如时事新闻,大家更注重信息的传达,在修辞方面或情感方面的传达可以弱化一些。“机器翻译就能够很快地帮助你获得信息,这是机器翻译目前对人类的主要帮助。”
他说,“目前来讲,我觉得人与人之间的自然的沟通,通过机器翻译还是有很大的工作需要做。做到真正能够让你感觉到跟你说话的是个人,而不是机器,还是有很多年需要努力的。”
// 参考来源
-
官方博客 https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
-
样例文档 https://drive.google.com/file/d/0B4-Ig7UAZe3BSUYweVo3eVhNY3c/view?usp=sharing
// 雷锋网专题报道
雷锋网原创文章,未经授权禁止转载。详情见转载须知。
原创文章,作者:ItWorker,如若转载,请注明出处:https://blog.ytso.com/61270.html